Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 Apr 2026

The movie was also a commercial success, grossing over $80 million worldwide. The film’s success can be attributed to its unique blend of action, comedy, and heart, which has made it a favorite among fans of the genre.

“Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay” is a hilarious adventure movie that is sure to entertain fans of action comedies. The movie’s Hindi dubbed version has become extremely popular in India and other Hindi-speaking countries, and its success can be attributed to its lighthearted and comedic take on the serious issue of terrorism. The movie was also a commercial success, grossing

The movie “Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay” is a 2008 American action comedy film directed by John Hurwitz and Haroldo Ramé. The film is the sequel to the 2004 film “Harold & Kumar Go to White Castle.” The movie follows the adventures of two friends, Harold Lee (John Cho) and Kumar Patel (Kal Penn), who find themselves in a series of misadventures while trying to escape from the infamous Guantanamo Bay detention center. The movie’s Hindi dubbed version has become extremely

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. Harold And Kumar Escape From Guantanamo Bay Hindi Dubbed 57 74 Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.